15:00 – 15:40 L’autore nascosto
Davide Conrieri
Scuola Normale Superiore
Angelico Aprosio e la sua brigata: a proposito di pseudonimia
Michela Graziani
Università di Firenze
La pseudonimia femminile nella letteratura portoghese e italiana tra Cinque e Settecento
15:40 – 16:00 Discussione
16:00 – 17:00 Reti di autori
Clizia Carminati
Università di Bergamo
L’immagine dell’autore nelle raccolte epistolari italiane e iberiche
Davide Perocco
Università di Venezia Ca’ Foscari
Dichiarazioni di intendo degli autori dell’Accademia degli Incogniti
Valentina Nider
Università di Trento
José Penso de la Vega, tra Italia e Olanda nella seconda diaspora sefardita
17:00 – 17:20 Discussione
17:20 – 17:45 Pausa caffè
17:45 Presentazione sito Itiber
9:15 – 10:15 Autori e contesti politici
Marco Leone
Università del Salento
L’autorialità nella pubblicistica antispagnola nell’Italia del Seicento
Giovanno Ciappelli
Università di Trento
Firenze e i Medici visti dalla cultura di corte nella Spagna del Signo de Oro
Elena Marcello
Università di Roma 3
De Rogatis, una visione della Spagna tra storia e mito
10:15 – 10:35 Discussione
10:35 – 11:00 Pausa caffè
11:00 – 12:00 L’autore e le strategie di riuso
Franzo Vazzoler
Università di Genova
L’autorialità nelle traduzioni dallo spagnolo all’italiano: citazione, travestimento, plagio
Marina Bianchi
Università di Bergamo
Da ‘giovenile errore’ di Petrarca all’orgoglio di Villamediana
Francesca Leonetti
Università di Roma 3
Adattamenti e riscritture di Calderòn: il caso di Di bene in meglio di Angiola d’Orsi
12:00 – 12:20 Discussione
13:00 Pausa pranzo
15:00 – 15:40 L’autore nell’intertesto e paratesto
Monica Lupetti
Università di Pisa
Autorialità nelle grammatiche iberiche secentesche
Giovanno Fiordaliso
Università della Tuscia
Strategie autoriali nel Caballero puntual di Salas Barbadillo
15:40 – 16:00 Discussione
16:00 – 17:00 L’autore traduttore editore
Roberta Ferro
Università Cattolica del Sacro Cuore Milano
La traduzione del Persiles di Cerantes di Francesco Ellio
Francesco Rossini
Università Cattolica del Sacro Cuore Milano
Università di Bergamo
Valdivielso nel Milanesado: Giacinto Faggi e la traduzione del San Joseph(1651)
Benedetta Belloni
Università Cattolica del Sacro Cuore Milano
L’autore nel paratesto: Cervantes e Lope nelle edizioni del tipografo milanese Giovanni Battista Bidelli
17:00 – 17:20 Discussione
17:20 – 17:50 Pausa caffè
18:00 Assemblea Itiber. Calendario 2020
9:15 – 9:55 L’autore traduttore
Luca Beltrami
Università di Genova
La fortuna spagnola del Sant’Eustachio di Giovan Battista Manzini: sull’autorialità della traduzione
Valeria Tocco
Università di Pisa
Fr. Antònio del Portalegre, autore e (auto)traduttore
9:55 – 10:15 Discussione
10:20 – 11:00 L’autore a teatro
Salomé Vuelta
Università di Firenze
L’autore teatrale tra Spagna e Italia
Arianna Fiore
Università di Firenze
Lope, Cervantes, Diamante e il personaggio di Pedro de Urdemalas: questioni di autorialità
11:00 – 11:20 Discussione
11:20 – 11:45 – Pausa caffè
11:45 – 12:25 L’autore e l’Arte Nuevo
Ilaria Resta
Università di Roma 3
La ricezione della precettistica teatrale italiana del ‘500 in Spagna: Lope de Vega e Pino da Cagli
Simona Morando
Università di Genova
Ricadute della traduzione dell’Arte Nuevo di Lope (Milano, 1611) sull’idea di autorialità nel teatro italiano
12:25 – 12:45 Discussione
13:00 Conclusione dei lavori